Σάββατο 11 Δεκεμβρίου 2021
Τετάρτη 1 Δεκεμβρίου 2021
Όταν η ποίηση σπάει τα σύνορα
One Footstep Away
By Rezauddin Stalin
The Sun exists inside of each and everyone
And there is an obvious astounding morning
And a tender evening which is almost primitive
And the Earth is orbiting constantly
The mouth is a stair of fire
And there is whirling of water in eye
Tardiness and fastness are not that measures of
accomplishment
The destination is the ultimate destiny
And travels millions of stars in a speed, which just
blink of eye
The sunset is just one footstep away
Bethlehem is one footstep far
Golgotha and cross-sprinkled Jerusalem just one
footstep away
Ένα Βήμα Μακριά
Ο Ήλιος υπάρχει μέσα στο
είναι μας και σε κάθε τι.
εκεί ένα προφανές εκπληκτικό
πρωινό
και μια τρυφερή βραδιά,
σχεδόν πρωτόγονη
και η Γη να περιφέρεται
συνεχώς.
Το στόμα μας, μια σκάλα
φωτιάς
στροβιλίζει το νερό του ματιού.
Η καθυστέρηση και η σταθερότητα
δεν είναι μέτρα επίτευξης.
Ο προορισμός είναι το απόλυτο
πεπρωμένο,
που ταξιδεύει εκατομμύρια
αστέρια
με ταχύτητα,
όσο το ανοιγοκλείσιμο
των ματιών.
Το ηλιοβασίλεμα είναι μόλις
ένα βήμα μακριά.
Η Βηθλεέμ ένα βήμα
μακριά.
Ο Γολγοθάς και η σταυρο-
ραντισμένη Ιερουσαλήμ,
μόλις ένα βήμα μακριά.
Τετάρτη 25 Αυγούστου 2021
Τετάρτη 31 Μαρτίου 2021
βραβεια
Το όνειρο της ισότητας
Ταξίδι αγάπης, στης γης τις αλάνες οραματίζομαι.
Παρθενώνες να χτίσω
με αετώματα προλετάριας αφύπνισης,
σε αγκαλιές από θυμάρι και ελπίδα,
για των χελιδονιών το καλωσόρισμα .
Τα όνειρα να μην πενθούν
στης αδικίας τους ξέσκεπους ουρανούς.
Φτάνουν πιά οι δεήσεις και οι ευχές.
Τα παιδιά, οι γυναίκες οι φτωχοί,ακατέργαστη απόγνωση.
Έλα μαζί μου.
Δος μου το χέρι σου.
Ντύσου ιέρεια.
Της Ολυμπίας το χώμα να προσκυνήσουμε.
Η δάδα της Ειρήνης
άσβεστη, καλεί συνοδοιπόρους.
Μαζί τον βωμό της ισότητας ,
της ελευθερίας ν’ ανάψουμε.
πρεσβευτές στους λαούς της παγκόσμιας οικογένειας.
Το πλοίο ξεκίνησε.
Το όνειρο της ισότητας, σε χρίζει καπετάνιο.
The dream of equality
A journey of love, I envision
on the sandlots of the earth.
I dream of building Parthenons
with pediments of proletarian awakening,
in the arms of thyme and hope,
to welcome the swallows.
Dreams shall not mourn
in the exposed skies of injustice.
Enough with prayers and wishes!
Children, poor women, raw despair.
Come with me!
Give me your hand.
Dress up as a priestess
The soil of Olympia to worship.
The Torch of Peace
Ever-burning, invites companions.
Together the altar of equality,
And of freedom we shall light
ambassadors to the peoples of the global family.
The ship has sailed.
The dream of equality creates you a captain!
Τρίτη 23 Μαρτίου 2021
δημοσίευση στο FUNDACIÓN VICENTE HUIDOBRO.
Sendero probatorio
Paraskeví (Voúla) Mémou
(1961). Nació en Skepasto, Kalavrita. Es una poeta y cineasta. Se graduó de la Escuela de Dirección de Stavrakos. Pertenece a PEL (Unión ...(Traducción al español de María Del Castillo Sucerquia*)
El precio
caminas sobre la cuerda floja
sin ti
el futuro te lastima
no hay remordimiento
ni semillas de lógica
te deslizas por virtuales realidades
los arrecifes contiguos
pronuncias lo inexistente
como un caballo que galopa
en los misterios de la muerte
justificas la incompetencia
de tu coraje abstraído y
cantas, por la noche, la
estrellada rapsodia
de los inmaculados te quiero
como en ceremonia de grado
con el retintín de los tambores
de la victoria
pero, como una señal
la oración inversa de la cuenta es
entonada con un precio
que sólo te quiere
encadenado.
Qué dice el amor
no te entregues al virus mortal del “yo”
larva que atraviesa la transparencia de la lámpara
no prostituyas los estatutos de tu conciencia
en las escaleras con demonios camuflados
en las visiones de las palabras escritas
en los labios sedientos, y no carmesí
sepultados en la hierba de la exageración
tu fuego será enterrado y reclutado
entre los muros de Jericó
por el agresor del indomable
y desmesurado sacrificio
el cuerpo destruye los sueños
cuando es vencido por la
lombriz de tierra y seda
¡resiste la soledad glacial!
…eso dice el amor
canción de cuna
para despertar
de la herrumbre
de los sueños.
Sendero probatorio
sorbí el rocío de la luna
disfracé las letras en colores
volví el orden de los poderosos redentores
invisible
cristalicé las lágrimas de Eurípides en
la cosmonauta apnea del futuro
ahora las palabras se someten a mis manos
terminan en mi cuerpo
empujan filosos clavos en mi carne
soy avasallada y la oscuridad
se desvanece, busco respuestas
sobre los arcanos pecados
me acurruco como un animal
en la esquina del escenario
donde recojo letras
hace tantos años
grito rosas rojas desde la ventana abierta
desciende el negro humo
y ni siquiera una víctima
lloro como un payaso, me aferro
a la niebla de los sueños
desmayo en la inacción del camino
busco el arnés de ardiente esperanza
aclaro el cielo abierto de los bustos informáticos
de las experimentales bestias exitosas
no, la poesía no tartamudea
ante el compromiso.
Mi amigo
seis orgías de ilusiones en su carpa
el noctámbulo ganó la columna de luz
con su espada, en días de ausencia y mudez
seis ensayos de orgías
alimentaron durante años
hordas de marineros
un doble bien envuelto en su funda
un baile de guerra y papel en corazas
vestidas con el pañuelo de la memoria
de quienes fueron aniquilados
en nombre de los escudos
civilizados-incivilizados
voces de embrión y centenario
la esperanza voló lejos de tu verano
los arañazos en el suelo
las extensas filas disminuyen
reposan como el incienso consumado
de una vida insepulta
en un coro de antigua mitología
madruga una borrasca en el borde
del escenario, se fuga el dolor
amigo, mi amigo refugiado
hay vida en tu vida.
Magdalenas
te arrastraste con la destrozada reputación
por los caminos que labraste con la injusticia
respondiste a las almas que saqueaste
vistiendo el sanguinolento manto
antes de tocar la trompeta de la Comunión
te precipitaste, en el último minuto
para enfriar los brotes de primavera
como en el pasado, al ofrendado
pan sin levadura
familiar al infierno de las pasiones
robaste los deseos de los hombres
semidioses e inmortales
sucumbiste pronto a las innumerables bellezas
guiñando un ojo a las estalagmitas del nártex
cubierta de sol viajaste sin retorno
¡oh!, ¡desgraciado de nuestro tiempo!
¡peregrina del ayuno adulterado y la oración herida!
corrupto fundamento del nacimiento
fuego séptimo del agua bendita
delirios que rumian delicias
¡dibujamos con descaro el perdón
en las aceras para la zorra destituida!
______________
*(Escritora, columnista, correctora y traductora)
Barranquilla, Colombia 3 de marzo del 2021
lacabramontes@outlook.com
Πέμπτη 18 Μαρτίου 2021
Το όνειρο της ισότητας
Μεγάλη τιμή η πρόσκληση για την συμμετοχή μου στο διαδικτυακό ΔΙΕΘΝΕΣ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΠΟΙΗΣΗΣ κι ευχαριστώ θερμά τον Πρόεδρο του Φεστιβάλ Τυνησίας και Ποιητή Abdallah Gasmi
Κυριακή 14 Φεβρουαρίου 2021
Ujjal Ghosh
Το τίμημα
Βούλα Μέμου
Περπατάς σε τεντωμένο σχοινί,
δίχως εσένα.
Τραυματίζεις το αύριο,
δίχως ενοχές
και σπόρους λογικής.
Γλιστράς σε εικονικές πραγματικότητες,
πλευρίζοντας υφάλους
και λες το ανύπαρκτο υποθέτω,
σαν να ήταν το άλογο μετέχω,
σε μυστήρια ανυπαρξίας,
έτσι για να δικαιολογήσεις,
την μηδενικότητα,
της αποσπερνής τόλμης σου.
Λογαριάζεις την νύχτα,
έναστρη ραψωδία του ανέγγιχτου θέλω σου,
λες και οι μοίρες,
χτυπάνε τύμπανα νίκης.
Και σαν φέξει,
η αναστροφή δέηση του απολογισμού.
Το τίμημα σε θέλει μόνο,
αλυσοδεμένο.
মূল্যমান
ভুলা মেমু
টান টান বাঁধা দড়ির উপর দিয়ে
হেঁটে যাও তুমি—
তোমাকে ছাড়া।
জেনো, আগামীকালই তুমি ক্ষতবিক্ষত হবে
কোনো দোষ ছাড়াই,
তখন বপন করবে বসে যুক্তির বীজ।
ভার্চুয়াল বাস্তবতায় পিছলে পড়েছ তুমি
প্রবাল-প্রাচীর ধারে—
মুখে তাই অনস্তিত্বের কথা।
আমি অনুমান করি
এটা যেন ঠিক সেই ঘোড়া
যার পেটের মধ্যে আমিও ছিলাম
রহস্যময় অনস্তিত্ব হয়ে।
সত্যি কথা বলতে কী—
তোমার নিদারুণ উৎসাহ পরিণত হয়
মহাশূন্যে!
আমি চাই, রাতে তুমি গুনতে থাকো
অস্পৃষ্ট মহাকাব্যের তারকারাজি
আর জয়ঢাক বাজাতে বাজাতে
দোহাই দাও ভাগ্যের।
দেখো, এখন দ্যুতি ছড়াচ্ছে কেমন
তোমার প্রোফাইলের বিরোধাত্মক আভাস।
আসলে এখানে তোমার কাঙ্ক্ষিত মূল্য
বড়ই শৃঙ্খলিত।
Bengali translator: Ujjal Ghosh