Δευτέρα 21 Δεκεμβρίου 2020

Anthesteria of love


 Ανθεστήρια του έρωτα.

 

Περίτεχνα έπλεξα  τα χέρια μου,

στους καταρράκτες των ματιών σου,

ζωντανεύοντας τα απολιθώματα των στεναγμών,

στα λιβάδια της σταυρωμένης Περσεφόνης.

Οι καμηλιέρηδες της ερήμου,

βρήκαν το προσκυνητάρι των μαργαριταριών

και έγιναν τρόφιμοι

στα γκρεμνά του λαοδίκη, ποντοπόρου Έρωτα.

Σε κοίταξα κατάματα,

σχεδόν υπνωτισμένη,

εγώ ο ταξιδευτής της αγάπης,

κρύβοντας χιλιάδες δάκρυα,

σε κατακόμβες αποκρυφισμού.

Η γέννηση,

ή μάλλον

η αναγέννηση,

έμοιαζε πατημένο μονοπάτι,

στου κορμιού σου την αλαβάστρινη πανοπλία.

Στρατιές Αγγέλων

λούστηκαν τα χρώματα του ουρανού

το λιόγερμα,

σαν φτωχοί προσκυνητές των Μεγάλων ψαλμών

ενός επίγειου θεού,

μεγάλων θαυμάτων.

Έγειρα στο στήθος σου,

κράτησα την ανάσα μου,

αφουγκράστηκα της καρδιάς σου τον χτύπο

και με σφαλιστά μάτια

κίνησα για τον πύργο του έρωτα.

Στο περιστύλιο του ωραίου,

οι χελιδονοφωλιές,

άνθισαν πάλι με καινούριες ζωές

 

 

 

 

Anthesteria of love.

 

I elaborately braided my hands,

at the waterfalls of your eyes,

reviving the fossil sighs,

in the meadows

of crucified Persephone.

The camel riders of the desert

found the shrine of pearls

and became inmates

in the cliffs of people-judging,

seafarer Eros.

 

I stared at you right in the eyes,

almost hypnotized,

I, the traveller of love,

hiding thousands of tears,

in occult catacombs.

 

The birth,

or more like it

the rebirth,

looked like a beaten track,

on your body’s

alabaster armor.

 

Armies of Angels

bathed at sunset

in the colors of the sky

like poor pilgrims

of the Great Psalms

of an earthly god,

of great miracles.

 

I leaned on your chest,

holding my breath;

I listened

to the beating of your heart

and with eyes shut

I made for the tower of love.

In the peristyle of the beauty,

the swallow nests

with new lives

flourished once again.

 

Memou Paraskevi.Greece

 

Translation into English - Irene Doura-Kavadia