Ανθεστήρια του έρωτα.
Περίτεχνα έπλεξα τα χέρια μου,
στους καταρράκτες των ματιών σου,
ζωντανεύοντας τα απολιθώματα των στεναγμών,
στα λιβάδια της σταυρωμένης Περσεφόνης.
Οι καμηλιέρηδες της ερήμου,
βρήκαν το προσκυνητάρι των μαργαριταριών
και έγιναν τρόφιμοι
στα γκρεμνά του λαοδίκη, ποντοπόρου Έρωτα.
Σε κοίταξα κατάματα,
σχεδόν υπνωτισμένη,
εγώ ο ταξιδευτής της αγάπης,
κρύβοντας χιλιάδες δάκρυα,
σε κατακόμβες αποκρυφισμού.
Η γέννηση,
ή μάλλον
η αναγέννηση,
έμοιαζε πατημένο μονοπάτι,
στου κορμιού σου την αλαβάστρινη πανοπλία.
Στρατιές Αγγέλων
λούστηκαν τα χρώματα του ουρανού
το λιόγερμα,
σαν φτωχοί προσκυνητές των Μεγάλων ψαλμών
ενός επίγειου θεού,
μεγάλων θαυμάτων.
Έγειρα στο στήθος σου,
κράτησα την ανάσα μου,
αφουγκράστηκα της καρδιάς σου τον χτύπο
και με σφαλιστά μάτια
κίνησα για τον πύργο του έρωτα.
Στο περιστύλιο του ωραίου,
οι χελιδονοφωλιές,
άνθισαν πάλι με καινούριες ζωές
Anthesteria of love.
I elaborately braided my hands,
at the waterfalls of your eyes,
reviving the fossil sighs,
in the meadows
of crucified Persephone.
The camel riders of the desert
found the shrine of pearls
and became inmates
in the cliffs of people-judging,
seafarer Eros.
I stared at you right in the eyes,
almost hypnotized,
I, the traveller of love,
hiding thousands of tears,
in occult catacombs.
The birth,
or more like it
the rebirth,
looked like a beaten track,
on your body’s
alabaster armor.
Armies of Angels
bathed at sunset
in the colors of the sky
like poor pilgrims
of the Great Psalms
of an earthly god,
of great miracles.
I leaned on your chest,
holding my breath;
I listened
to the beating of your heart
and with eyes shut
I made for the tower of love.
In the peristyle of the beauty,
the swallow nests
with new lives
flourished once again.
Memou Paraskevi.Greece
Translation into English - Irene Doura-Kavadia