Πέμπτη 3 Νοεμβρίου 2016

Το Genius του Έλληνα

Το Genius του Έλληνα

Ήταν δώδεκα η ώρα.
 Ήταν δώδεκα ακριβώς.
Άδειος σταθμός,
Σκουριασμένα βαγόνια,
στη μέση του τίποτα.
Χθες, συνόδευε καράβια στα πέλαγα…
Στις δώδεκα ακριβώς.
Τα δάκρυα πότισαν το λιγοστό χαμομήλι,
αντράκι στέριωνε,
ανάμεσα στις ράγες….
ήταν δώδεκα ακριβώς…
διαμαρτυρία προδομένου Έλληνα,
που δεν θα μάθει ποτέ, τι θα πει, τριτοκοσμικές χώρες. Στήσανε τη σκακιέρα σε εβένινα στασίδια
-δεήσεις παράφρονα νου-
επί χάρτου η στρατηγική του πολέμου…
Το παιχνίδι μιλημένο και συμφωνημένο…
Πώς αλλιώς γκρεμίζεις πατρίδες;
-σκέψεις νοσηρού αιθεροβάμονα-
Φτιάχνεις επαίτες
και πρόσφυγες στον τόπο τους.
Παγιδεύεις τα όνειρα και ξεκλιρίζεις υπολείψεις
Ήταν όμως δώδεκα η ώρα,
σε όλα τα ρολόγια του κόσμου.
Το δώδεκα στη ράτσα μας, ξυπνάει το φιλότιμο,
Η στάχτη πάντα κρύβει μια σπίθα…
αγκαλιάζει ελπίδες και φτιάχνει πολιτισμικούς σκλάβους. Χώμα θα κατασχέσουν….





Μ.Παρασκευη

La Genialità dei Greci

Era mezzogiorno.
Esattamente mezzogiorno.
Stazione vuota.
Vagoni arrugginiti
nel mezzo del nulla.
Accompagnava navi nei mari aperti fini all’altro ieri...
Alle dodici in punto
lacrime hanno innaffiato i fiori di camomilla radi,
un ometto ha messo radici
tra le rotaie ....
Erano le dodici in punto ...
protestava un greco tradito
che non voleva sapere cosa vuol dire paesi del Terzo Mondo.
Hanno messo la scacchiera su stalli di ebano
-richieste di una mente folle-
 e sulla carta le strategie di guerra ...
Il gioco era discusso, accordato.
Ce ne un altro modo per disfare una patria?
-Pensieri di un malsano utopista -.
Fabbrichi mendicanti
e rifugiati nel proprio paese.
Intrappoli sogni e estingui reputazioni.
Tutti gli orologi del mondo
indicavano la stessa ora.
L’ora  che alla nostra stirpe sveglia l’amor proprio,
abbraccia le speranze, genera schiavi culturali.
Esproprierà territori ...
La cenere nasconde sempre una scintilla ....

TRADUZIONE: G.KARVUNAKI
Μεταφραση Τζινα Καρβουνάκη
ΦΩΤ.Γ.Ιωαννίδης


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου